Una mujer es india en “Sitaudis” de François Huglo

Una mujer es india de Murièle Camac de François Huglo

Una mujer es india de Murièle Camac

"Un hombre es una mujer como los demás, si es “completamente diferente”, más diferente, así como en la granja de los vaqueros orwellianos hay quienes son más iguales. Aquí la diferencia hace la igualdad. Todas las mujeres, todos los indios: libertad , igualdad, hermandad, incluso entre hermanos o entre hermano y hermana. Y es una buena noticia, para ahuyentar al espantapájaros Zemmour (u otro Putin), una buena noticia en primera persona, la de Murièle Camac que lo anuncia. No más riñas entre cis y trans: resbalamos, surfeamos en la ola Yin/Yang, giramos como un guante, como la pareja autor-lector (“Mi niña, mi hermana”, “mi compañero, mi hermano”), escribimos y lee doble: “eres hermoso como un hermano, olvidadizo como un hijo / resbaladizo como un indio - como un yo como un doble”.

“Palabras de niño / vestida de niña”, somos (nacidas o no) mujer como india o “como niño”, como dice la canción. Murièle Camac: “Una mujer guarda bajo llave su canción de muerte en sus cajones y luego se pone a bailar”. Leo Ferré, Veinte años : “Muchas veces morimos y luego salimos / Vamos a fumar un cigarrillo”. Murièle Camac: “Varias capas de ropa separan / a la mujer que baila del hombre que mira”. Gainsbourg vía Birkin o al contrario: “Ropa interior chic / No revela nada / (…) / Es el pudor de los sentimientos / Escandalosamente maquillada / Rojo sangre”. Murièle Camac: “Mirar al hombre es como escuchar percusiones lejanas / (…) / escuchar por primera vez los cantos desnudos de los esclavos”. Jean Genet vía Hélène Martin, Marc Ogeret o Étienne Daho: “Oh la dulzura de la colonia penitenciaria imposible y lejana”. Murièle Camac: “Esto que pasa a lo lejos, tan bajo en el cielo – este polvo, este humo – lo haré un canto de muerte, lo haré una danza”. Carlos Trenet, Los indios : “Un indio / Fuma, fuma / Dos indios / Llevan plumas / Tres indios / Sí, creo / Son como tú y como yo / (…) / Señoras y mis sioux”.

 

Un indio “nunca dejó de cantar”, el que sabe “que el mundo se acaba”, el que conoce “las grandes epidemias, / la matanza de animales, / las palabras de la lengua convertidas en cadáveres”, él (su ) “que nadie escuchó”. Baila la muda, la metamorfosis a través del juego: “Cuando te has convertido en mujer gracias al vestido, bailas la danza de las mujeres. Si nos quitamos el vestido es para el baile del niño, el baile del animal, el baile del árbol o de la hierba. Pero siempre llevamos una pulsera o un peinado en el cuerpo: bailamos la danza del hombre”, que significa “no una mujer” y también “mujer y hombre”. Sartre añadiría el baile del camarero, o el de Lucien Fleurier con su bonito disfraz de ángel, al comienzo de La infancia de un chef (¿Indio?). Mujer y/o hombre, indeterminación del paraíso verde: “Tengo doce años / el cuerpo de un cazador sioux / (…) / toda una vida me espera”. Y después, la reversibilidad: Ginger Rogers (u otro): “Hice exactamente todo lo que hizo Fred Astaire, pero con tacones y al revés”. Danza: “el cuerpo enamorado de sus gestos”. Poema: “el cuerpo enamorado de sus palabras”, la danza con la “madre” y el lenguaje “viril”, material y simbólico, también es doble. Sólo el “traje” da “el aire” de un poeta, de una mujer, de un indio. Es una composición, toda una disciplina. Pero a menudo está mal visto.

“Es que a veces me decían puta (puta sucia), pero realmente lo que querían decir era mujer . A veces me han llamado, tratado, como mujer .” (Otra canción, Gainsbourg vía Régine: “Las mujeres son queer”). El héroe de Homero, Virgilio o Dante, o "perseguido por la CIA", se marcha y se marcha. La heroína no puede hacerlo (ver "¿Quién cuidará de los niños?"). Ella “no puede ser una heroína (probablemente sea una puta sucia)”. Hay, sin embargo, "viaje", "búsqueda", "América", en la frase de Susan Howe sobre "su" Emily Dickinson: "La única constante es el movimiento y el reconocimiento de una nada". La ropa hace al indio y al monje taoísta. Emily no es un vaquero.

¿El camino al Nuevo Mundo? Asumir una feminidad como otras una negritud, sabiendo que siempre es un juego con y contra clichés, que siempre es como, comedia, canciones, danzas indias. “Me maquillaré. Miraré. Me pintaré la nariz, la frente y las mejillas con pintura de guerra. Me iré con la primera ola que me lamerá el estómago (…) Me escaparé de los liceos provinciales”. sí para tratar de todos los nombres de aves. Contrasta una “lista de nombres de pájaros” (tantos “nombres indios”) con los “aviones de combate” del “ejército más grande del mundo”. Resístelos: “No soy tu tipo, y además no tengo tiempo, tengo cita con el peluquero”. Tómate el tiempo, estíralo (“Es sólo chicle”), “antes de cambiar el mundo”. Sugerir que el filosofía Descartes duerme “completamente desnudo en su cama” y “muda”, indio también, ya que dice que piensa que está vestido mientras está “completamente desnudo en (su cama)”.

 

Los Héroes son tímidos, traicionados. Noah bajo la lluvia no es Gene Kelly, Samson llora sobre su cabello cortado: “Hemos perdido el verano, la inocencia para siempre y mi cuero cabelludo está desnudo”. Nunca será Beatle o Stone. Sócrates no “siempre comprende muy bien”. En la Frontera, a los indios que torturan el cuerpo y al "dios de Calvino" que tortura el alma, "tendréis que demostrar que sois hombres", para ser marcados para existir. “Es un cuerpo desnudo que sufre torturas”, sin certeza del bautismo, de la salvación. Antes de la tortura, el cuerpo joven “sentía deseo”, sus manos “tenían uñas”, “tocaban”. Pero la Frontera, un “sueño imposible”, avanza “cada vez más hacia el oeste”. ¿Gran Despertar Religioso, Vida Salvaje, Héroe en busca de sí mismo? “La única razón que se mantendrá (…) será el beneficio. (…) Otros lo pensarán por ti más tarde”. Y "no hay moraleja en esta historia". La única constante: “Estoy ahí como una taza/menos porcelana. (…) Me voy calmando poco a poco (…) Me doy cuenta y es una alegría”. Dickinsoniano. Hay problemas en la frontera. Queda derogado –no más “cis” o “trans”- cuando “por mí pasan vidas/por la lengua”. Por porosidad: es cuando “las lástimas me pican” que “contengo”. La América de Emily Dickinson no es conquista sino conversión: a través del cuerpo, del "rayo en la sombra", a través del rostro, oh Levinas, de la "mirada en reconocimiento". Nada. Con una señal imperceptible. Disponibilidad del vigía: “Seré el indio invisible y silencioso, / Seré los ojos”. Invitación a leer.

El comentario de sitaudis.fr
Ediciones Exopotamie, febrero de 2022
108p.
17€"

Artículo publicado en Sitaudis el 7 de abril de 2022:
Una mujer es india de Murièle Camac de François Huglo, publicaciones, actualidad poética en Sitaudis.fr

Compre el libro online: Una mujer es india – Éditions Exopotamie